关注我们 会员登录免费注册|我要投稿|设为首页收藏本站|关于我们联系方式
总   顾   问: 吉狄马加(中国作家协会副主席、鲁迅文学院院长、著名诗人)
  李殿仁(中将、全国人大常委、原国防大学副政委、解放军红叶诗社社长)
常务总顾问: 晓   雪(著名诗人、诗评家,中国诗歌学会名誉会长)
高 级 顾 问: 峭   岩(著名诗人、中国作协中国作家书画院副院长、原解放军出版社副社长)
  欧之德(著名作家、原云南文联专职副主席、云南作协副主席)
总   编   辑: 吴传玖(中国作协会员、著名作家、诗人,少将、西藏军区副政委)    详情>>
首页 中国诗歌 中华诗词 中国散文 中国小说 中国散文诗 中国杂文 纪实文学 中华辞赋
本站要闻 网上书城 诗人专栏 文学访谈 文学评论 出版信息 文学百花 博文推荐 文学广角 文学刊物 外国文学
文坛资讯 文学专题 作家专栏 名家在线 文学理论 文学风华 文学少年 博客推荐 文化博览 文学影像 文学社区
当前位置:中国梦文学网» 文学评论» 诗人评论» 正文 最新:著名文学图书品牌“中国诗文金点”推出中国新诗百年献礼诗集公告
诗人评论
白居易诗:现实关怀传世界
发表时间:2018-02-28 12:31:14       来源:人民日报海外版       作者:何明星 俞悦

在中华文化源远流长的历史长河中,李白以豪放载入史册,杜甫以深沉名垂千古,白居易则以平易、通俗自成一脉,开创了另一个历史辉煌,李白、杜甫、白居易成为伫立在中国文学史上最为醒目的三座高峰。梳理白居易诗歌在海外翻译、传播与影响的历史我们发现,三个诗人既有一致的地方,但在有些国家和地区又有所区别。


对日本影响最大的中国诗人


在亚洲周边国家和地区,白居易在日本的影响要超过李白、杜甫,被称为对日本影响最大的中国诗人。

按照北京大学严少璗教授的观点,“在中国古代文学史上,恐怕没有哪一位作家,像白居易那样,对日本中古时代的文学产生过如此重大的影响;也没有像白居易那样,如此深入地打动了当时知识分子的心灵。”白居易诗歌在其本人在世时,就被遣唐使带到了日本。日本有官方记载的最早时间是公元838年,《日本文德天皇实录》上记载“承和五年,太宰少贰藤原岳守因检唐人货物,得《元白诗笔》,奏上。帝甚悦,授依从五位上累官至右近卫中将。”这一年白居易67岁。其实早在公元809年白居易39岁时,他的一些诗歌就已经到了日本。据考证,当时传到日本的白居易诗歌主要以《白氏文集》《白氏长庆集》为主。在日本9世纪到12世纪的400多年里,白居易诗歌不只是作为异国文学珍品供其鉴赏咏叹,更多的是作为一种文学创作的楷模,供作家们在创作中仿效。这一时期的日本汉诗、和歌、物语、散文,几乎在文学的一切样式中,都不同程度显露了模拟白居易文学的痕迹。日本平安时代的著名学者大江维时编撰的《千载佳句》一书中,收录了中日诗人 1110 首诗歌,白居易诗歌就有 535 首,排名第一。

笔者根据日本情报研究所数据库的检索发现,截至2018年2月7日,署名白居易的诗集、选集以及文集的日语翻译本、注释本共有195种,其中以日本著名汉学家冈村繁翻译、注释的《白氏文集》(12卷)影响最大,全日本有528家图书馆收藏,收录在明志书院1988年出版的“新释汉文大系”丛书中。

但是囿于接受心理与文化习惯,日本欣赏接受白居易的诗歌,主要是欣赏、接受他的闲适、感伤一类诗歌,对于白居易本人比较看重的讽喻诗,一些日本读者也将归之于“感伤”类去欣赏仿作。

日本关于白居易的研究很早就进入了专业化阶段。日本学术界很早就成立了白居易研究会,定期出版和发表最新研究文章。由日本勉诚出版社2018年出版的《白居易研究年鉴》,就以“饮酒和吃茶”为主题研究白居易诗歌。专业研究白居易的日本学者也承前启后,大师辈出。如研究中国唐代文学的泰斗花房英树教授,京都大学名誉教授川合康三,还有提出“唐宋变革论”的日本京都学派内藤湖南、宫崎市定等等许多学者,都对白居易有大量的研究。

在白居易在世时便有大量诗歌传入朝鲜半岛,并对当地的早期文学创作产生了很大的影响。迄今仍然在韩国存有当时的一些珍稀版本,如现藏于首尔大学的敦煌残本《白居易诗集》、宋绍兴本《白氏文集》、明朝马元调本《白氏长庆集》、明刻本《白氏策林》、清朝汪立名《白香山诗集》等等。特别是高丽、朝鲜时代的文学家、诗人,不仅仿照白居易的《长恨歌》《琵琶行》等名篇进行创作,大量化用白居易的诗句,而且还直接将白居易的生活轶事入诗。其中以朝鲜时代著名诗人许筠为代表,他写有《和白诗》25首。

但是根据韩国成均馆大学的金卿东研究发现,白居易诗歌自11世纪传入朝鲜半岛之后几百年间,白居易的影响都没有赶上杜甫。在整个朝鲜半岛,以忠君、忧国、爱民为己任的杜甫堪称是整个朝鲜半岛举国学习的典范。在朝鲜成宗十二年(1481年)刊行的《杜诗偐解》一书中,有“天下几人学杜甫,家家尸祝最东方”的记载。具体原因,根据金卿东的判断,主要是因为朝鲜半岛历代都盛行崇儒拒佛的治国理念,因此全社会都能够接受杜甫的诗歌,而对于李白、白居易则有的能够接受,有的受到批评。如白居易的《长恨歌》就被朝鲜文人批评为歌颂“宫中行乐”“艳丽放荡”之语,不宜为“士族妇女”阅读,这显然存在对白居易诗歌的误读。


提倡现实主义风格的西方文学家推崇白居易


笔者依据世界图书馆数据平台检索发现,署名白居易的英译作品数量多达189种,其中既有收入白居易诗歌的选译本,也有专集,还有依据白居易的诗作进行改编的戏剧、小说等,白居易诗歌选、文集选专集超过了20种。

在英国,介绍中国诗歌最为全面的是传教士汉学家翟理思。他在1901年出版了第一部全面介绍中国文学的《中国文学史》,书中唐朝文学一章介绍了李白、杜甫、白居易等18个诗人。该书在伦敦的威廉海涅曼出版社出版后不断再版。

英国著名翻译家阿瑟·韦利十分喜爱、推崇白居易诗歌中浅显平易的风格,因此翻译得也最多。根据相关学者统计,他在1916年、1919年、1934年、1941年、1946年出版的中国诗歌集和1949年出版的《白居易生平及时代》都收录了多首白居易诗。阿瑟·韦利一生差不多翻译了200多首白居易诗歌。笔者依据检索发现,阿瑟·韦利的各种白居易诗歌译本,全世界收藏图书馆累计超过了1200多家,影响最大。1983年,中国外文局所属的新世界出版社遴选了阿瑟·韦利翻译的白居易诗200首,以《白居易诗选200首》为书名出版,全世界收藏图书馆72家。英国政府曾授予阿瑟·韦利“大英帝国爵士”“女王诗歌奖”及“荣誉爵士”,以表彰他对中国文化研究与译介的卓越成就。

在美国,以著名汉学家华兹生对于白居易的研究与翻译为代表,他2000年翻译出版了《白居易诗选》,由哥伦比亚大学出版社出版,全世界收藏图书馆达到了324家。另外一位译者是美国著名诗人大卫·辛顿,他将诗歌创作与翻译结合在一起,对于白居易诗歌的意境、想象把握准确,文笔优美,是美国翻译白居易诗歌的一个里程碑,获得了很多读者的好评。该书在1999年由纽约新方向出版社集团出版,全世界馆藏数量为255家。

法语是翻译白居易诗歌最早的西方文字。根据检索发现,署名作者为白居易的诗歌选、文集选以及作品改编的单行本等白居易专集有13种,其中质量最高、影响最大的是1862年由汉学家埃尔维·圣·德尼侯爵翻译出版的《唐诗选》和19世纪法国著名诗人戈蒂耶翻译的1867年出版的《玉笛》。两本最早的唐诗选集都收录了白居易的诗歌。

在德国,署名作者为白居易的德文选译本、文集以及专集等品种仅有31种;而李白的则达到了100种之多。可见在德国李白的影响最大。笔者推测,这可能因为白居易诗歌中没有李白那么多描写饮酒类的诗作有关。有关饮酒类诗歌特别受到德国诗人、翻译家以及学者的钟爱。但是仍然有一些提倡现实主义风格写作的德国文学家、汉学家推崇白居易。根据社科院凌彰的研究,德国汉学家勒·沃奇,在1925年就出版了名为《中国诗人与思想家白居易的叙事诗》的专著。德国表现主义诗人埃伦施泰因1923年出版了改译成为德文的《白居易》,1924年出版了《中国控诉——3000年革命的中国诗歌的意译》,其中仿译了白居易的9首诗歌。另外一位对白居易诗歌情有独钟的是原民主德国著名剧作家、诗人贝托尔特·布莱希特,他曾从唐诗英译诗集中转译白居易诗成德文,1938年发表在莫斯科出版的流亡者杂志《发言》上。


白居易诗具有超越时空的力量


由于新中国与苏联建立的良好关系,苏联对唐诗的翻译比较充分。根据李明宾教授的研究,在唐代著名诗人的选译本中,白居易的选集最多,多达6种,均为苏联著名汉学家费德林翻译。

白居易诗歌在中东欧地区的翻译与传播十分突出。 笔者依据检索发现,署名白居易的捷克语译本有3种,其中高马士1958年翻译出版了捷克文译本《白居易诗集》,1964年、1994年、2013年分别再版。

不论对东方还是西方的读者,辉煌灿烂的唐诗都因其汪洋恣肆的精神世界,千百年来让不同时代的人们能够从中找到情感共鸣,不管男女,无论老幼。一位美国读者于2010年2月8日在美国诗人大卫·辛顿翻译的《白居易诗选》后面留言道:“我大约是在十年前知道白居易的,从此之后,我就对他的诗歌着了迷。白居易是一名唐代官员,他的诗抒写自然世界与静谧的美,也写过辛辣讽刺社会的诗作。白居易的诗歌世界超越了他自己所处的时代。在1000年后的今天,我不知道还有谁像白居易一样具有这种超越时空的力量。”的确,白居易诗歌在他本人在世时就已经风靡海内外了,唐宣宗在《吊白居易》一诗中所写下的诗句,“童子解吟长恨曲,胡儿能唱琵琶篇”,就是白居易诗歌在当时广泛传播的证明。这种广泛传播的动力,来自于白居易诗歌平易通俗的诗句后面,所蕴含的“心中唯念农桑苦,耳里如闻饥冻声”的拳拳之心。英国的汉学家阿瑟·韦利也从白居易诗歌中找到了情感共鸣,白居易诗歌以“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实关怀而成为世界文学的永恒经典。


(作者:何明星为中国文化走出去效果评估中心执行主任,俞悦为北京外国语大学研究生)


     
Copyright © 2013-2017 Powered by 中国梦文学网 All Rights Reserved. ICP备案/许可证编号:京ICP备17051047号
中国梦文学网,免费提供文学交流、文学作品资源等信息。