关注我们 会员登录免费注册|我要投稿|设为首页收藏本站|关于我们联系方式
总   顾   问: 吉狄马加(中国作家协会副主席、鲁迅文学院院长、著名诗人)
  李殿仁(中将、全国人大常委、原国防大学副政委、解放军红叶诗社社长)
常务总顾问: 晓   雪(著名诗人、诗评家,中国诗歌学会名誉会长)
高 级 顾 问: 峭   岩(著名诗人、中国作协中国作家书画院副院长、原解放军出版社副社长)
  欧之德(著名作家、原云南文联专职副主席、云南作协副主席)
总   编   辑: 吴传玖(中国作协会员、著名作家、诗人,少将、西藏军区副政委)    详情>>
首页 中国诗歌 中华诗词 中国散文 中国小说 中国散文诗 中国杂文 纪实文学 中华辞赋
本站要闻 网上书城 诗人专栏 文学访谈 文学评论 出版信息 文学百花 博文推荐 文学广角 文学刊物 外国文学
文坛资讯 文学专题 作家专栏 名家在线 文学理论 文学风华 文学少年 博客推荐 文化博览 文学影像 文学社区
当前位置:中国梦文学网» 文学评论» 诗人评论» 正文 最新:著名文学图书品牌“中国诗文金点”推出中国新诗百年献礼诗集公告
诗人评论
屠岸身上最闪耀的不止于“首位完整翻译莎翁十四行诗”
发表时间:2017-12-19 09:54:42       来源:澎湃新闻       作者:徐萧

屠岸先生昨天走了。在各种纪念文章和悼念报道中,“国内首位完整翻译《莎士比亚十四行诗》”是其身上最闪耀的符号。

但当我们过分聚焦于“首位”“完整”等等大标签时,我很担心这些前辈先贤真正能够垂之久远的遗产,就在文字的夹缝中轻飘飘溜走了。

屠岸

我没见过屠岸先生,他翻译的济慈、莎士比亚、惠特曼、狄金森,也只是在初学诗歌时粗粗涉猎。但在有限的阅读中,我看到了一个值得尊敬的译者和诗人。

作为译者,他的贡献有目共睹。2013年3月23日,由中国翻译协会推出的文化系列纪录片《翻译人生》。该片共拍摄了中国30位翻译家的故事,首集就是屠岸。由此大概可以看出主流翻译界对其贡献的肯定。

但对年轻的诗歌写作者和译者来说,相比于这些,缓缓流淌的文本阅读体验可能更具实感。

无论是济慈的抒情诗,还是莎士比亚十四行诗,屠岸的翻译都不能说是完美的。但或许,诗歌翻译这项工作本就是在缺憾的基础上展开。

对屠岸译本最常见的意见是觉得他翻译得不够优美,不够雅。这在某种程度上是对的,也是他诗歌翻译理念付诸实践的一个体现。

直到今天,一般读者对诗歌翻译理念的认识仍停留在严复提出的信、达、雅,甚至不少译者也还奉之为圭臬。

屠岸十分服膺卞之琳的“全面求信”,一个“信”字就够了。也就是准确,精确。试想,如果原诗本是粗粝、俚俗之风,强行求雅,不说如何雅得起来,但就准确一项就已和原诗背道而驰了。如果原诗气息有意滞涩、顿挫,强行求达,翻译得顺畅圆润,也难言说是做到了信。

今日文学翻译之所以饱受诟病,很大程度上,也就是在这个“信”字没有做到位。不是辞不达意、无法卒读,就是任性而为、以译者之风之见凌驾于原文之上。

前几日,我与一位同事就林少华和施小玮翻译的村上春树有过简单讨论。他认为“清汤寡水”的施译,正是我所欣赏的。林先生的翻译文辞优雅、意蕴幽深,读来酣畅。但其浓烈的个人意识隔着中日文化的差异仍扑面而来。加上诸如将《Jump》《Magazine》《Sunday》日本三大少年漫画周刊合成《星期日跳跃杂志》等译名上的失准,想来总算不得真正的村上。

如果放到一个长时间的脉络里观察,对诗歌翻译之“雅”的追求实际上是长期以来诗歌审美一元化的一个表现,并且反过来强化加深了这种单一审美。

中国人对诗有着朴素的审美。诗歌必须是优美的。所谓的优美,往往是与清洁的文辞、动人的意蕴相联系,或许还要带点忧愁哀伤。清风明月可以入诗,秽物凶词则是大忌。

所以1990年代以来,在海子骆一禾非正常死亡以及特殊时代转型的影响下,“主要源于乌托邦式的家园、源于土地亲缘关系和收获仪式、具有典型的前工业时代人文特征、主要从原始天赋和怀乡病冲动汲取主题的乡村知识分子写作结束了”(张枣语)。集中表现为反崇高、反抒情的生活化、私人化写作成为主流,而这正是对诗歌之雅的消解。

屠岸能对译诗之雅保持警惕并用于实践,是难能可贵的,值得尊敬的。以他的莎士比亚十四行诗第十八首为例,早期译本里用的词是“凋枯”“丧失”“踟蹰”,到后期的版本则改为了“凋败”“失去”“徘徊”,让所谓的“雅”稍稍敛匿于“信”的背后。

而类似的修订工作其实是伴随屠岸整个的翻译生涯的。这显然是靠着对诗歌翻译和诗歌本身的热爱。在今天,这种热爱显得尤为珍贵。毕竟从过去到现在,文学翻译从来都不是一项优渥的工作,诗歌翻译更是如此。

不是说有了热情和热爱就能做好诗歌翻译、写好诗歌,但没有是一定不能的。

2008年用诗体翻译莎翁剧作的方平和带给我们最经典版本《当你老了》的袁可嘉先后辞世,2009年在狱中学会德语的绿原走了,2013年拖着孱弱身体在晚年翻译了华兹华斯、柯尔律治的杨德豫也不在了。现在是屠岸。

我们当然不希望对诗歌翻译的热爱随着这些老翻译家一同离开。有着使命感、责任感以及良好素养的年轻诗歌译者是有的,但毋庸讳言,现状不容乐观。这大概就是为什么今年6月,屠岸还在建议政府设“翻译局”的原因吧。

     
Copyright © 2013-2017 Powered by 中国梦文学网 All Rights Reserved. ICP备案/许可证编号:京ICP备17051047号
中国梦文学网,免费提供文学交流、文学作品资源等信息。